游走欧洲:如何才能避免点菜失误

  编辑:肖燕  时间:2011年9月28日   

菜单的翻译总让人哭笑不得,据说中国的麻婆豆腐这道菜被翻译成一个麻脸女人做的豆腐,让点菜者不知所云,实际上它只不过是有辣味的风味豆腐。无独有偶,在欧洲的美国人也会因翻译问题点错菜,看看他们是如何避免这种失误的。

眼花缭乱的菜单

眼花缭乱的菜单

不管你是一个多么喜欢冒险或好奇的食客,不会法语的你在离开法国时一定吃到了一些你认为根本没有点的东西。

假设你是一个无畏的旅行者,避免了因翻译产生的各种旅游陷阱,但是想要发现菜单上的细微差别还真是个不小的挑战。菜单上“鸡肉”的意义要远远超过“鸡肉”(chicken)本身的含义,或者在意大利根本没有“海员沙司”(marinara sauce)这种食物,要看懂外国菜单似乎是关于语义学的一种学问。

汉堡包(hamburger)或许是世界各地的通用称谓,尤其在法国,但其中的配料、调味品和肉类的烹饪程度也都是影响口感的重要因素。这种情况同样适用于意大利披萨。在美国本土,你点意大利辣香肠披萨(pepperoni)吃到的是辣味的,但是在意大利你点这款披萨会惊讶地发现全是甜椒(bell peppers)——意大利的辣椒。你寻找的那一片一片的肉被叫做意大利香肠。

某些时候,甚至只是看一下菜单你也会陷入某种困境,许多欧洲国家的菜单都是prix-fixe菜单,而“菜单”在各国也有不同称谓:carte, carta, 或者speisekarte。在法国,菜单一开始通常都是一个开胃菜。菜的顺序在世界各地都是一样的:开胃菜(entrée)是第一道菜,然后是主菜(写作main course,plat principal或plat)。

评论
网友评论
所有评论仅代表网友意见,并不表明奢侈品中国同意其观点!