奢侈品中国

波尔多列级名庄称酒庄译名并未批准

  编辑:王龙  时间:2012年3月05日   

上周,佳士得宣布将发布1855分级中近所有61个名庄的中文译名海报。尽管这并非名庄的首批中文译名,此前,品醇客专栏作家庄布忠(Ch’ng Poh Tiong)就曾在2008年建立了语音翻译体系,但佳士得中国区葡萄酒负责人Simon Tam暗示其为官方译名并得到多数酒庄的书面批准。

目前1855列级名庄协会(Le Conseil des Grands Crus Classés en 1855)和数家名庄拒绝与海报有任何联系,并声称并未批准任何中文名庄译名。

他们称,中国商标问题一直充斥着陷阱,许多名庄中文译名一直在等待中国政府当局的批准。

波尔多译名

麒麟酒庄(Chateau Kirwan)常务董事Philippe Delfaut表示,“目前这是一个非常棘手的问题,我们所有请求和申请一直由中国商标局确认,没有任何人有权利作出官方声明。”

Delfaut抵制佳士得海报中文译名的发布,1855列级酒庄联盟(1855 Classification)主席Sylvain Boivert称,他目前手里拥有至少17个名庄的名称尚未批准。同时Boivert也表示,1855列级酒庄联盟并未批准佳士得的波尔多名庄中文译名,也未同意发布海报。

而佳士得方面负责人Tam也坚称,他从未说过这是官方译名。此外,他还表示,目前由于佳士得对于批准的中文译名“chateau(庄园)”一词附加中文名称,致使酒庄名称长度多了2-3个字,因此看似较为陌生,所以目前情况“让人有所误解”。

布莱恩•康特纳庄园(Chateau Brane Cantenac)营销总监Corinne Conroy接受了Tam的解释,但称,“我们不希望我们的中文译名名称看似太长。相反,我们很多进口商都建议我们将庄园译名尽可能缩短,以便消费者容易识别和记忆。这就是为什么我们选择三个字的中文译名。”

Tam称,他意识到这是一个“非常棘手的问题”,但他不会撤销海报发行,目前海报已经打印了500份用于4月1日期酒周向酒庄分发。

标签: 葡萄酒 波尔多
评论
网友评论
所有评论仅代表网友意见,并不表明奢侈品中国同意其观点!